许多国际著名品牌源于很平凡的名字,但译为中文必须有巧思。
如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌要在全球范围内营销,必须要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。将品牌名称译为中文必须有巧思。
由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。而中国文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入中国市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,上升到文化心理和市场重新定位层面。
麦当劳:蕴含多层意义
麦当劳成为最佳外文品牌中文名翻译
麦当劳,英文名称是McDonalds,它由店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是中国人则比较喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给商店命名,如百盛、天润发、好来顺、全聚德、喜来登。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了卡通世界的代名词,所以如果老老实实地把McDonalds译成麦克唐纳的店,就过于平淡,而麦当劳就非常成功,具体表现在以下几个方面:
一 大致保留了原发音;
二 体现了食品店的性质;
三 蕴涵着要吃麦就应当劳动的教育意义;
四 风格既中又洋,符合华人的口味。
可口可乐:绝妙之译
众所周知,可口可乐就是Coca Cola,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用作麻醉药,尤其可用于眼睛、鼻子或喉咙,此品还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成可口可乐,真是让Coca Cola公司化腐朽为神奇。可口可乐译名的成功之处在于:
一 保留了原文押头韵的响亮发音;
二 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;
三这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称可口,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为奔驰,新马译为马赛地的名牌汽车,原文Mercedes Benz是该汽车公司老板爱女的名字,译为奔驰是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。