关键字: 品牌 广告语 经典广告
bet5365首页(www.dglianan.com)报道:
1、百事可乐:新一代的选择。
the choice of a new generation
2、摩托罗拉手机:智慧演绎,无处不在。
intelligence everywhere.
3、精工手表:一朝拥有,别无所求。
the first ever, the last youll ever need.
4、雪碧:服从你的渴望。
obey your thirst.
5、IBM公司:没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
no business too small, no problem too big.
6、三星电子:感受新境界。
feel the new space.
7、美国捷运:服务准确,质量一流,业内顶尖,交递准时,投送无误。
do it right, first-rate, top-nOTCh, without a hitch and absolutely flawless.
8、麦斯威尔咖啡:滴滴香浓,意犹未尽。
good to the last drop.
9、百事流行鞋:渴望无限。
ask for more.
10、丰田汽车:动态的诗,向我舞近。
poetry in motion, dancing closing to me.
续一
1、可口可乐:挡不住的诱惑。
you cant beat the feeling!
2、柯达相机:你只需按快门,其余的我们来做
you press the button, we do the rest.
3、美国运通信用卡:祝你迈向成功。
to your success.
4、中国光大银行:不求最大,但求最好。
to be the best rather than the largest.
5、汰渍洗衣粉:汰渍到,污垢逃。
tides in, dirts out.
6、杂志《读者文摘》:读者文摘给全世界带来欢笑。
the world smiles with Readers Digest.
7、《环球》杂志:一册在手,众览全球。
the Global brings you the world in a single copy.
8、理光复印机:我们领先,他人仿效。
we lead. others copy.
9、佳能复印机:使不可能变为可能。
impossible made possibe.
10、雀巢冰激凌:尽情享受吧。
take time to indulge
11、雀巢咖啡:味道好极了。
the taste is great.小插曲:商标名赏析
许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。
如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。
把品牌译为中文必须有巧思。
由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。
麦当劳:蕴含多层意义 ,
比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:
一,大致保留了原发音;
二,体现了食品店的性质;
三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;
四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。
可口可乐:绝妙之译 ,
众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于:
一,保留了原文押头韵的响亮发音;
二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;
三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。
“Ikea”译为“宜家”是高招 ,
再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。
有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。